К содержанию

У. Шекспир – Сонет XLI (перевод)

Те шалости, что ветреность творит,
Пока твой юный ум не занят мной,
Понятны – над тобой всегда кружит
Соблазнов рой, прелестник молодой.

Твоё достоинство – трофей завидный,
Твоя изящность – повод для войны,
А женщиной рождённые мужчины
Едва ль от женских чар защищены.

Я – исключение! Но вряд ли ты.
Простительны, ты скажешь, похожденья
Под игом юности и красоты.
Но к небу вопиют два преступленья:

Её ты красотой своей прельстил;
Себя же, изменив мне, осквернил.

Those pretty wrongs that liberty commits
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won;
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me, but yet thou might’st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.

  •  
  •  
  •  
Рубрики: Все стихотворенияСонетыПереводы

Ваш отзыв будет первым

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.