К содержанию

У. Шекспир – Сонет I (перевод)

Мы ждём плодов от поросли отборной,
Чтоб лучшее не обратилось в прах:
А давший плод не видит смерти чёрной –
Его наследие живёт в веках.

Но ты в плену своих же светлых глаз,
Своим огнём ты греешь лишь себя же,
Опустошая собственный запас.
К себе жесток ты – и враждебен даже!

Прелестнейшее миру украшенье,
Глашатай редкий пышущей весны,
В своих же недрах ищешь погребенья.
Скупец, не знаешь собственной цены!

Над миром сжалься, алчная утроба,
Не хорони себя под крышкой гроба.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory.

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

  •  
  •  
  •  
Рубрики: Все стихотворенияСонетыПереводы

Ваш отзыв будет первым

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.