К содержанию

Герхард Терстеген
«Жертва Вечерняя»
«Abendopfer»
(перевод с нем.)

День гаснет скоротечный.
Я в кротости сердечной
Тебя благодарю.
Твой Лик благой и ясный
Пусть светит мне всечасно!
Зажги в душе моей зарю.

Как блудный сын, опять я
Спешу в Твои объятья,
Ищу в Тебе приют.
И плоти гнёт слабеет,
И силы тьмы редеют,
От близости Твоей бегут.

Где б ни был я, Ты рядом,
Бесценная награда —
Быть призванным Тобой.
В Тебе источник вечный
Отрады бесконечной,
И днём и ночью будь со мной!

День шепчет дню другому,
Что жизнь — дорога к Дому,
В бескрайность бытия.
О Вечность, ты прекрасна!
Я сердцем вижу ясно:
Не в этом веке родина моя.

Nun sich der Tag geendet,
Mein Herz zu dir sich wendet
Und danket inniglich.
Dein holdes Angesichte
Zum Segen auf mich richte,
Erleuchte und entzünde mich.

Ich schließe mich aufs neue
In deine Vatertreue
Und Schutz und Herze ein.
Die fleischlichen Geschäfte
Und alle finstern Kräfte
Vertreibe durch dein Nahesein.

Daß du mich stets umgibest,
Daß du mich herzlich liebest
Und rufst zu dir hinein,
Daß du vergnügst alleine,
so wesentlich, so reine,
Laß früh und spät mir wichtig sein!

Ein Tag, der sagt dem andern,
Mein Leben sei ein Wandern,
Zur großen Ewigkeit.
O Ewigkeit, so schöne,
Mein Herz an dich gewöhne,
Mein Heim ist nicht in dieser Zeit.

  •  
  •  
  •  
Рубрики: Все стихотворенияЖизнеутверждениеВ Твоём величьи исчезая...Переводы

Ваш отзыв будет первым

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.