К содержанию

Герхард Терстеген
«Лишь Бога я жду у порога»
«Gott allein lass’ ich ein»
(перевод с нем.)

С огромным домом сердце человека схоже,
Где у порога — Бог и дьявол, Дух и грех.
Зови в свой дом Жильца, покуда выбрать можешь.
Впустив Его, оставь за дверью прочих всех.
Es muß ein Menschenherz wohl etwas Großes sein;
Gott, Teufel, Welt und Fleisch und alles will hinein.
Erwähle, weil du kannst, dir doch den besten Gast;
Hast du ‘was Gut’s gewählt, so halte, was du hast!
  •  
  •  
  •  
Рубрики: Все стихотворенияЖизнеутверждениеВ Твоём величьи исчезая...Переводы

Ваш отзыв будет первым

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.